19 de out. de 2011

Du subskribaĵaj muzikoj de Bezerra da Silva

Bezerra da Silva - Gvinea Ruto


Kanzono: Arruda de Guiné (Gvinea Ruto)
Artisto: Bezerra da Silva
Muzikalbumo:  Malandro Rife
Verkisto de: Rubens da Vila, Bira do Cavaco, Velho Bira
Lando: Brazilo

No fundo do meu quintal nasceu... (Funde en mia korto ĝermis...)
Uma planta maneira (Ĝoja kreskaĵo)
No fundo do meu quintal nasceu... (Funde en mia korto ĝermis... )
Uma planta maneira (Ĝoja kreskaĵo)

Planta que foi consagrada (Kreskaĵo kiu estis konsegriita)
Por minha vó rezadeira (Per mia preĝema avino)
Vovó que veio de Angola (Avino kiun venis de Angolo)
Pensa e não fala besteira (Pensas kaj ne diras stultvorto)

refreno
Diz que a planta formosa é... (Oni diras ke bela kreskaĵo estas...)
Arruda de Guiné (Gvinea Ruto)
Éééééééée arruda (Estas Ruto)
Ih! Mas o nome da planta ela (Sed nomo de la kreskaĵo ĝi)
éééééééé arruda de guiné (Estas Gvinea Ruto)
Éééééééé arruda (Estas Ruto)

Antes da planta nascer (Antaŭe la kreskaĵo ĝermi)
Quase que vi o meu fim (Mi preskaŭ vidis mian finon)
Ela se dizia incorporada (Ŝi diris sin enkorpigita)
Com um tal de seu coisa ruim (Per unu tia "sinjoro malbona afero)

E depois pegava o meu prato de bóia (Kaj post ŝi prenis mian manĝaĵaĉon teleron)
Jogava tudo dentro do ralo (Forĵetadis ĉion interne defluejo)
Quando eu reclamava ela dizia assim (Kiam mi postulinta ŝi dirintas tiel)
"Quero muito respeito com o meu cavalo" ("Mi volas multe respekto al mia ĉevalo")

refreno

E no fundo do meu quintal nasceu... (Kaj funde en mia korto ĝermis...)
Uma planta maneira (Ĝoja kreskaĵo)
No fundo do meu quintal nasceu... (Funde en mia korto ĝermis... )
Uma planta maneira (Ĝoja kreskaĵo)

Planta que foi consagrada (Kreskaĵo kiu estis konsegriita)
Por minha vó rezadeira (Per mia preĝema avino)
Vovó que veio de Angola (Avino kiun venis de Angolo)
Pensa e não fala besteira (Pensas kaj ne diras stultvorto)

refreno

Depois que planta nasceu (Poste ĝermigita kreskaĵo)
Muita coisa aconteceu (Multe da aferoj okazis)
O inferno pegou fogo (Infero bruligis)
Até o capeta correu (Mem satano forkuris)

E aquela crioula que mandei pro inferno (Kaj tiu kreolino kiu mi forsendis al infero)
Que o coisa ruim logo me devolveu (Kiu "malbona afero" baldaŭ redonis al mi)
Quando deu de cara com o pé de arruda (Kiam vizaĵkontraŭ rutejo)
Ela deu um estouro e desapareceu (Ŝi krevas kaj malaperis)

refreno

Bezerra da Silva - Se Ne Estus Samba


Kanzono: Se Não Fosse o Samba (Se Ne Estus Sambo)
Artisto: Bezerra da Silva
Muzikalbumo: Se Não Fosse o Samba
Verkisto de: Carlinhos Russo, Zezinho do Valle
Lando: Brazilo

E se não fosse o samba (Kaj se ne estus sambo)
Quem sabe hoje em dia eu seria do bicho? (Ĉu eble mi estus krimulo hodiaŭ?) 2x

Não deixou a elite me fazer marginal (Ne permesis la elito farigis min marĝenulo)
E também em seguida me jogar no lixo (Kaj ankaŭ sekve, forĵetos min en la balaaĵujo) 2x

A minha babilaque era um lápis e papel no bolso da jaqueta (Mia objektearo estis unu krajono kaj papero en la poŝo de mia jako)
Uma touca de meia na minha cabeça (Unu kalsonŝtrumpa kufo sur mia kapo)
Uma fita cassete gravada na mão (Unu sonbendo enkasedita sur mano)

E toda vez que descia o meu "Morro do Galo" (Kaj ĉiam kiam mi malsupreniris mia "Morro do Galo"*)
Eu tomava uma dura (Mi ĉiam estis albordiĝita)
Os homens voavam na minha cintura (Policistoj rapide serĉis sur mia talio)
Pensando encontrar aquele "três oitão" (Pensinta trovi tiu "tri okego"*)

Mas como não achavam (Ĉar ili trovis nenion)
Ficavam mordidos não dispensavam (Ekkoleriĝis kaj ne liberigas min)
Abriam a caçapa e lá me jogavam (Ili malfermis ĉelveturilo kaj tie enĵetis min)
Mais uma vez na tranca dura pra averiguação (Plu unu foje arestita por la kontrolo)

Batiam meu boletim (Ili rigardas mian policraporton)
O "nada consta" dizia: ele é um bom cidadão (La "konsistas nenion" diradis: li estas bona civitano")
O cana-dura ficava muito injuriado (Policisto estadis tre kolera)
Porque era obrigado a me tirar da prisão (Ĉar estis devigita liberi min de malliberejo) [repitu strofon]

Mas hoje em dia eles passam (Sed nuntempe ili pasas)
Me vêem e me abraçam me chamam de amigo (Ili vidas min kaj brakumas min kaj vokis min amiko)
Os que são compositores gravam comigo (Tiuj kiuj estas verkitistoj gravuras kun mi)
E até me oferecem total proteção (Kaj eĉ proponas al mi tuta protekto)

Humildemente agradeço (Humile mi dankas)
E digo pra eles: estou muito seguro (Kaj mi diras al ili: Mi estas tute sendanĝera)
Porque sou bom malandro (Ĉar mi estas bona rizulo)
E não deixo furo (Kaj ne lasas eraron)
E sou considerado em qualquer jurisdição (Kaj mi estas bonkonsiderita en iu ajn jurisdikcio) [repitu strofon]

* "Tri Okego" ("três oitão") estas slango por revolvero .38 simila al tiu
* "Morro do Galo" estas domaĉaro en Rio de Ĵanejro kien loĝis Bezerra da Silva
Comentários
0 Comentários

Nenhum comentário:

Postar um comentário